艾蜜莉.狄金森 – 總有另一片天
譯者:Sophia L.
總有另一片天
是如此晴朗而安詳
總有另一束陽光
即使依舊潛藏著黑暗
奧斯汀,你未曾深想
沉默了田莊,森林也黯然
而有另一處小樹林在這方
它的枝葉是如此璀璨
這花園閃爍著光芒
從不曾結過冰霜
在它永不淍零的花朵上
我聽見蜜蜂嗡嗡作響散發著光
兄弟,請到這來和我共聚一堂
進入有我花園的方向
EMILY DICKINSON – THERE IS ANOTHER SKY
There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields -
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!
詩歌導航 -
有人嚐試為艾蜜莉的詩譜了曲,
很短的一首歌,前半段和後半段都很美。
問題就出在中間那段實在詭異,
加上她配的圖,那效果簡直讓人毛骨悚然!
不過,就像是人心的起伏吧?
一時光明、一時黑暗、一時快樂、一時悲傷。
但是,艾蜜莉告訴我們,
不管怎麼樣也還是會有希望的。
留言列表