close

艾蜜莉.狄金森 總有另一片天

譯者:Sophia L.

總有另一片天

是如此晴朗而安詳

總有另一束陽光

即使依舊潛藏著黑暗

奧斯汀,你未曾深想

沉默了田莊,森林也黯然

而有另一處小樹林在這方

它的枝葉是如此璀璨

這花園閃爍著光芒

從不曾結過冰霜

在它永不淍零的花朵上

我聽見蜜蜂嗡嗡作響散發著光

兄弟,請到這來和我共聚一堂

進入有我花園的方向


EMILY DICKINSON – THERE IS ANOTHER SKY

There is another sky,

Ever serene and fair,

And there is another sunshine,

Though it be darkness there;

Never mind faded forests, Austin,

Never mind silent fields -

Here is a little forest,

Whose leaf is ever green;

Here is a brighter garden,

Where not a frost has been;

In its unfading flowers

I hear the bright bee hum:

Prithee, my brother,

Into my garden come!


詩歌導航 -

有人嚐試為艾蜜莉的詩譜了曲,

很短的一首歌,前半段和後半段都很美。

問題就出在中間那段實在詭異,

加上她配的圖,那效果簡直讓人毛骨悚然!

不過,就像是人心的起伏吧?

一時光明、一時黑暗、一時快樂、一時悲傷。

但是,艾蜜莉告訴我們,

不管怎麼樣也還是會有希望的。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sophia Lai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()