近年來,在影劇小說中時常出現的一句話:「我愛你,與你無關」其實源自於十八世紀德國女詩人Kathinka Zitz 所寫的一首詩 《Was geht es dich an》。也是因此才引起了我想瞭解原詩內容的興趣,以下便是鄙人的德詩中譯:
Was geht es dich an
與你何關 / 翻譯:Sophia Lai
Wenn dir mein Auge mit trunknem Entzücken
如果我的眼光如癡如醉地跟隨
Folget, so weit es dich sehen nur kann.
直至你身影漸行漸遠、消失不見
Wenn deine Worte mich innig beglücken,
如果你的言語為我帶來真實幸福的氛圍
Wo ich sie höre - was geht es dich an?
我從何得知,又與你何關?
Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet
你之於我,且如河漢星斗
Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,
照亮我漆黑如夜的人生路途
Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,
你之於我,即是旭日初昇,耀眼的使人迷惑
Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an?
予報之以瓊瑤,復與汝何關?
Bist du die Gottheit, die still ich verehre,
你是我的天地神祇,在靜默之中崇慕
Zu der ich hohes Vertrauen gewann
托付於你既深且重的信任
Und ihr im Herzen errichtet Altäre -
且在我心中築起一座神聖祭台
Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?
如果我愛你,又與你何關?
Wenn ich nichts fordre, so mußt du es dulden,
即便我對你一無所求,唯願其諸般寬容
Was ich an Opferrauch für dich ersann;
那只是我於裊裊香火中,因你而妄生一切
Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,
若我因而受創,卻也非你之過
Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an.
即使我因愛傷逝,那也與你無關。
詩的最後一段,頗有些佛家思想的意味,比如「凡所有相,皆是虛妄」。所以詩中才說「我所愛上的只是心中所想像、建構出來的那個你」,並非真實的你。一切皆如夢幻泡影,所以無關實際。
備註:Kathinka與德國大文豪歌德處於同一時期。
- Apr 24 Fri 2020 00:59
Kathinka Zitz - Was geht es dich an (德詩中譯)
- Jan 27 Wed 2016 09:01
OONAGH FT. SANTIANO - VERGISS MEIN NICHT
- Jun 19 Fri 2015 23:24
【前面路口停】阿福 feat.小宇 - 歌詞中譯葡
- Jun 05 Fri 2015 03:11
樓蘭之歌
創作源起:
十幾歲的年紀讀了席慕容的「樓蘭新娘」一詩,從那個時候起,我就對已消失的樓蘭古國有一種莫名的興趣。只可惜當時能夠找到的資料非常有限,在網路還不是很普及的年代,相關的資訊應該說無從找起。