艾蜜莉.狄金森 – 劇烈的悲慟過後
譯者:Sophia L.
劇烈的悲慟過後,強自鎮定地回首
神經緊繃,如同墓碑般端坐
石化之心疑惑,是否就是他一直以來的負駄?
歷歷如昨,或是幾世紀前的時空?
那步伐徘徊著機械式的節奏
草木般呆滯的印模
充盈在土地、空氣與虛無之中
成熟,然而不計後果
石英以著鐵石心腸,認為一切已足夠
這一刻如鉛雲般沉重
別忘了,若要存活
那被封印的人們必得重新將雪集中
一開始必天寒地凍、繼而恍惚、然後放手
EMILY DICKINSON – AFTER GREAT PAIN
After great pain a formal feeling comes—
The nerves sit ceremonious like tombs;
The stiff Heart questions--was it He that bore?
And yesterday--or centuries before?
The feet, mechanical, go round
A wooden way
Of ground, or air, or ought,
Regardless grown,
A quartz contentment, like a stone.
This is the hour of lead
Remembered if outlived,
As freezing persons recollect the snow--
First chill, then stupor, then the letting go.
留言列表