close

RAINER MARIA RILKE – EINSAMKEIT

里爾克 孤獨

譯者:Sophia L.

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.

孤獨如同一陣雨

Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;

自海中昇起,迎向夜裡去

von Ebenen, die fern sind und entlegen,

沿著平原而行,荒僻而疏離

geht sie zum Himmel, der sie immer hat.

走往蒼穹,尋找自己的應許之地

Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

直到從天而降落入塵世裡

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,

下起了雨,而時間彷彿陰陽一體

wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen

當你於晨光中拐進所有的巷弄

und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,

除了身體,無法找到靈性

enttäuscht und traurig von einander lassen;

它們只留給彼此絕望和傷心

und wenn die Menschen, die einander hassen,

就算人們彼此仇視排擠

in einem Bett zusammen schlafen müssen:

他們也必得在同一張床上睡去

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...

如此,孤獨便在他們之間流動不停…

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Sophia Lai 的頭像
    Sophia Lai

    THORNS & ROSES

    Sophia Lai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()