close

翻譯:Sophia L.

SUAVE MARI MAGNO 

溫柔瑪麗

Lembra-me que, em certo dia,

Na rua, ao sol de verão,

Envenenado morria

Um pobre cão.

我記起了某一天,

夏日陽光的街頭

被荼毒殺害了

一隻可憐的狗

Arfava, espumava e ria,

De um riso espúrio e bufão,

Ventre e pernas sacudia

Na convulsão.

奄奄一息,口吐白沫

小丑般五味雜陳的笑容

腹部和雙腿不停顫抖

陷於抽搐之中

Nenhum, nenhum curioso

Passava, sem se deter,

Silencioso,

沒有人,沒有人停留

走了,卻沒有阻止行動

一切只剩靜默

Junto ao cão que ia morrer,

Como se lhe desse gozo

Ver padecer.

我陪著垂死之狗

看著牠彷彿是種享受

觀摩牠的痛苦折磨


" VERME "

"蛆"

Existe uma flor que encerra

Celeste orvalho e perfume.

Plantou-a em fecunda terra

Mão benéfica de um nume.

一朵花,生命已走到了盡頭

甘霖、馥郁終失落

曾經被栽種於肥沃的土中

出自於神秘的賜福之手 

Um verme asqueroso e feio

Gerado em lodo mortal,

Busca esta flor virginal

E vai dormir-lhe no seio.

一隻蛆,醜陋、中人欲嘔

出生於黑暗的泥沼中

尋找著這株純潔的花朵

在她的胸口陷入睡夢 

Morde, sangra, rasga e mina,

Suga-lhe a vida e o alento;

A flor o calix inclina;

As folhas, leva-as o vento,

啃噬、撕扯、穿透、血流

吸乾了她的生命與魂魄

低垂的花萼是折磨

而她的葉落隨風 

Depois, nem resta o perfume

Nos ares da solidão...

Esta flor é o coração,

Aquele verme o ciúme.

就連香氣都消散了以後

流動著寂寞的氣流

妒嫉是蛆蟲

而心是花朵

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sophia Lai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()