時代背景
不論是藝術,亦或文學,都是時代背景孕育了它們特有的風情。所以要談風格,就不可不從歷史談起。
巴洛克主義開始盛行於〸七世紀,當時的重大歷史事件除了末期的法國大革命,便是宗教法庭的嚴厲實施與馬丁.路德發起的教改運動。那是個混亂而動盪的時期,不論是在宗教哲思、人生哲學亦或創作風格上都難以理出個頭緒,因為有人想要延續故習,有人更想要革新,在這方面便產生了很大的分歧,可以說矛盾與衝突就是這個時代最大的特色。
主要的思想對立面可分為以下幾點:
1) 宗教 (信仰) X 科學 (理性)
2) 神權主義 X 人本主義
3) 君主專權 X 資本主義
4) 封建思想 X 文藝復興
5) 心靈層面 (道德) X 物質世界 (享樂)
由此可想,當時的人們除了仍保有虔誠的信仰,同時也受到俗世價值觀的強烈誘惑,比如欲望之愛、金錢、奢華、名位等等,無一不是他們所追求。如此,也形成了巴洛克主義本身的複雜多面性。
巴洛克主義
此一時期的文風大為華麗 (從建築上我們也可一探究竟)。詩人們大玩文字遊戲、樂此不疲,並藉由文字的對立性來刻畫時代與人類共有的衝突心靈,例如:黑暗與光明、痛苦與悲傷、高與低、生與死、愛與恨,etc.
光陰無情的流逝、生命之無常、人類茫然困惑的心理是詩裡最常被歌詠的主題。文字之中常常出現大量的比喻與暗喻,例:玫瑰 = 浮華;面頰上奔騰的小溪 = 眼淚;全能者 = 上帝。也有人說,比喻暗喻法會如此盛行的原因得歸功於宗教法庭的厲行。詩人想要抒發一己之情、或想要嘲諷“當局”,絕不可能使用平鋪直述的話語,否則就得被捉去蹲牢裡了吧?就如同哥白尼、迦利略的結局。
為了音樂性及美感的訴求,字詞與字詞間並不呈規則性的排列。以正常文法來說,應呈以下的排序:主詞 + 動詞 + 副詞。但所謂的巴洛克常規就是顛覆規矩,如此產生了許許多多的倒裝句。所以讀巴洛克詩須得先行拆解、後行重組,有時不同的組法甚至會產生多重歧義,所以要讀懂這時期的作品並不是〸分容易。
誇飾法也是詩人們常用的手法之一,或許因為混亂而帶動了澎湃的心性與情緒吧?有些詩裡更是使用許多重覆的詞句,藉以加強語氣及情感。另外,這時期的西方文人也發展出自己的頭尾疊文詩。舉例如下:
Ofendi-vos, meu Deus, é bem verdade
É verdade, Senhor, que hei delinquido
Delinguido vos tenho, e ofendido
Ofendido vos tem minha maldade.
詩人與作品:
葛瑞哥.迪馬多斯 (Gregório de Matos),1636年出生於巴西巴依亞省 (Bahia),1695年卒於貝南布哥省 (Pernambuco)。其人素有《地獄之嘴》之稱,因其文字犀利及擁有多樣主題的諷刺性作品,舉凡政治當局、商人、教士、神父、法官、軍人,沒有人沒被他在作品裡大加嘲諷過。
其作品大致可分為四大類:
1) 抒情詩:其中又可細分為愛情小品 (精神之愛及欲望之愛) 和風景題獻品。
2) 宗教詩:藉由詩來傳達天主教的傳統思想。
3) 哲學詩:便是先前提過的三大主題 - 光陰流逝、生命無常、人類的困惑心理。
4) 諷刺詩:大多是近身的社會議題,如詩人出生地的風俗民情等等。
以下便譯了他的兩首詩作,僅供參考:
1) 哲學篇:
A INSTABILIDADE DAS COUSAS DO MUNDO
世事無常
Nasce o Sol, e não dura mais que um dia,
Depois da Luz se segue a noite escura,
Em tristes sombras morre a formosura,
Em contínuas tristezas a alegria.
旭日東昇卻無法一日多停
光明之後繼而是黑夜降臨
美景死卻於悲傷的黑影
快樂存在於延續的悲情
Porém se acaba o Sol, por que nascia?
Se
若終將耗盡,太陽為何重新昇起?
如果光明是美,為何它始終不停?
如此美麗,又如何改變了外型?
罪惡之中的歡愉又要人如何相信?
Mas no Sol, e na Luz, falte a firmeza,
Na formosura não se dê constância,
E na alegria sinta-se tristeza.
因為在日光裡永恆不定
在美麗之中常理難行
在歡樂之中悲傷感應
Começa o mundo enfim pela ignorância,
E tem qualquer dos bens por natureza
A firmeza somente na inconstância.
世界初興卻在痴愚裡殆盡
所有美好暗藏在自然之景
而永恆需在無常中尋
2) 宗教篇:
AO DIA DO JUIZO
直至審判日……
O alegre do dia entristecido,
O silêncio da noite perturbado
O resplendor do sol todo eclipsado,
E o luzente da lua desmentido!
悲哀之日裡的歡欣
動盪之夜裡的寧靜
日全蝕透出的光明
朦朧之月裡的光暈
Rompa todo o criado em um gemido,
Que é de ti mundo? onde tens parado?
Se tudo neste instante está acabado,
Tanto importa o não ser,
悲嘆聲中世界陷入斷絕之境
否屬於你?將在哪裡駐停?
若當下這一刻萬物殆盡
大不如前又有什麼要緊?
Soa a trombeta da maior altura,
A que a vivos, e mortos traz o aviso
Da desventura de uns, d’outros
當號角鳴動,吹起高音
亡者為生者帶來警訊
為一些帶來不幸,對某些卻是福音
Acabe o mundo, porque é já preciso,
Erga-se o morto, deixe a sepultura,
Porque é chegado o dia do juízo.
毀滅世界,這是報應
死者站立,離開墳塋
因為審判之日終於降臨
詩詞翻譯:Sophia L.
留言列表