close

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmal,
Ihn selber aber goldig zart
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.

蝴蝶愛上玫瑰

千百次飛舞在她周圍

他自身就是愛的光輝

溫柔的金陽環繞著蝴蝶

Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?
Das wüßt' ich gar so gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist es der schweigende Abendstern?

但,玫瑰又愛上了誰?

這是我迫切想瞭解

難道,是夜鶯的音樂?

又或是暗夜裡沉默的星輝?

Ich weiß nicht, in wen die Rose verliebt;
Ich aber lieb' euch all:
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.

我不知,玫瑰究竟愛上誰

然而,我愛你們,這一切

日照、玫瑰與蝴蝶

歌唱的夜鶯  暗夜的星輝

翻譯:Sophia L.


作者與文學流派

Christian Johann Heinrich Heine1797 ~ 1856),〸九世紀最重要的德國文學家。他使日常語言詩意化,將報刊上的文藝專欄和遊記提升為一種藝術形式,賦予德語輕鬆與優雅的風格。作為批評家、熱心於政治的新聞工作者、隨筆作家、諷刺性雜文作家、論戰者,他既受喜愛,又使人害怕。他是作品被翻譯得最多的德國詩人之一。

尤其是他青年時期的抒情詩作,更是由眾多知名的作曲家選為主題、為之譜曲,如羅伯特.舒曼、法蘭茲.舒伯特、菲力克斯.曼德爾頌、布拉姆斯、雨果.沃福、理查.華格納等人都曾為他的詩寫曲。其中最有名的作品,便是由曼德爾頌為之作曲的《乘著歌聲的翅膀》。

海涅既是浪漫主義詩人,也是浪漫主義的超越者。他使用諷刺手法破壞了浪漫主義的傳統風格,也將浪漫主義的藝術特徵運用於政治性詩歌。所以,他才稱自己是「逃跑的浪漫主義者」。

資料來源:維基百科

1)     http://pt.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Heine

2)     http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%B5%B7%E5%9B%A0%E9%87%8C%E5%B8%8C%C2%B7%E6%B5%B7%E6%B6%85&variant=zh-tw

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sophia Lai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()