SHAKESPEARE - SONNET 29
莎士比亞 -《〸四行詩》第二〸九首
譯者:Sophia L.
When, in disgrace with fortune and men's eyes,
受盡命運及他人眼光的羞辱
I all alone beweep my outcast state
我嗟嘆著被棄置的身世於孤獨
And trouble deaf heaven with my bootless cries
褻瀆了沉寂的神殿以我的無益之哭
And look upon myself and curse my fate,
檢視自身並對宿命大聲咒詛
Wishing me like to one more rich in hope,
盼自己同他人一般希望富足
Featured like him, like him with friends possess'd,
祈願自己如他,身旁友朋無數
Desiring this man's art and that man's scope,
渴望那人的廣博,這人的天賦
With what I most enjoy contented least;
當我趨向快樂卻越不知足
Yet in these thoughts myself almost despising,
幾乎在鄙視自我的思想裡陷入
Haply I think on thee, and then my state,
剎那間我想起了你,那當下的路途
Like to the lark at break of day arising
有如破曉在白晝之中穿梭飛舞
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
照亮陰鬱大地,歌詠讚頌在天園之屋
For thy sweet love remember'd such wealth brings
因為你溫暖的愛使人不再匱乏虛無
That then I scorn to change my state with kings.
即使以王位來換我也不屑一顧
留言列表