艾蜜莉.狄金森 分離

譯者:Sophia L.

人生終結前曾兩次門扉緊閉

                它依然保持觀望的距離

看那不朽之心是否揭序

                之於我的第三件事情

如此絕望、如此深渠,難以言喻

                如同對我的雙重打擊

我們所知天堂的全貌是分離

                而煉獄才為人所需


EMILY DICKINSON - PARTING      

My life closed twice before its close;

            It yet remains to see

If Immortality unveil

            A third event to me,

So huge, so hopeless to conceive,

            As these that twice befell.

Parting is all we know of heaven,

            And all we need of hell.

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sophia Lai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()